The ablative of the penalty is more usual (Carter). Verbs of accusing, convicting, condemning, and acquitting take the genitive of the charge ( AG 352) (Pharr). mortis: with damnātī, “condemned to death on a false charge” (Page). crīmine: “accusation” (G-K) “charge” (Comstock). mersit: > mergō, of plunging in doom (Conington).Ĥ30: hōs iuxtā falsō damnātī crīmine mortis: “Near them the souls condemned to death upon a false charge” (P-H). acerbō: contrasted with dulcis above (“bitter”, “unripe” (P-H)), but the word is specially used even in prose of premature or “untimely” death (Page). Black is the color regularly associated with death and its accessories (Bennett). “A black” or “dismal (Bennett) day carried off and plunged in bitter death.” Diēs ātrī in the Roman calendar were unlucky days, marked with black, on which no legal business could be transacted (Page). Doubtless a connection is suggested between “the threshold of the grave” and those who have only just passed the threshold of life, but to put a stop after flentēs and connect vītae with līmine is unnatural: vītae goes with exsortēs (Page).Ĥ28: vītae: objective genitive ( AG 348) with exsortēs (Pharr).Ĥ29: ātra diēs: = diēs mortis (Pharr). Those cut off by an untimely death could not obtain full admission to the underworld (Knapp). in līmine prīmō: supply Orcī (P-H): “at the very threshold.” Having passed by the cave where the watchdog lies, he now enters the dwelling place of the shades through a gateway (Frieze). In that Limbo Vergil himself “abides with the innocent babes bitten by the fangs of death, ere they were exempt from human sin” ( Purgatorio 7.31 ff.) (F-B).Ĥ27: infantum: dependent on all three nominatives, vōces, vāgītus, and animae (Bennett). In the first circle of his Inferno, Dante places the spirits of those who died unbaptized, before Christianity ( Inferno 4). They are assigned to neutral ground, the place neither of punishment, nor of joy. The children are wailing, not because of their lot, but because “their crying and sadness are merely their earthly character and condition carried with them into Hades…The infants are placed in the very entrance and beginning of Hades,” because such location was “peculiarly suitable for those who had died in the very beginning and entrance of life” (Henry). Note the alliteration and onomatopoetic effect of vōcēs vāgītus. Vagitus infantumque animae flentēs = vagitus animārum flentium (Conington). vāgītus: regularly of the “wail of infants” (Page). Here he meets Dido, and in vain tries to obtain her forgiveness (Frieze).Ĭontinuō: immediately on leaving the bank (Conington). Aeneas next arrives at the fields of mourning ( lugentēs campī), where dwell the shades of such as have in any way come to an untimely end on account of love. Prōsequitur lacrimīs longē et miserātur euntem. ![]() Nec minus Aenēās cāsū percussus inīquō 475 Respondet cūrīs aequatque Sychaeus amōrem. In nemus umbriferum, coniūnx ubi prīstinus illī Tandem corripuit sēsē atque inimīca refūgit Quam sī dūra silex aut stet Marpēsia cautēs. Nec magis inceptō vultum sermōne movētur 470 Lēnībat dictīs animum lacrimāsque ciēbat. Quem fugis? Extrēmum fātō quod tē adloquor hoc est.' Siste gradum tēque aspectū nē subtrahe nostrō. Hunc tantum tibi mē discessū ferre dolōrem. Per loca senta sitū cōgunt noctemque profundam, Sed mē iussa deum, quae nunc hās īre per umbrās, Per superōs et sī qua fidēs tellūre sub īmā est, Vēnerat exstīnctam ferrōque extrēma secūtam?įūneris heu tibi causa fuī? Per sīdera iūrō, Ut prīmum iūxtā stetit agnōvitque per umbrāsĪut videt aut vīdisse putat per nūbila lūnam,ĭēmīsit lacrimās dulcīque adfātus amōre est: 455 Inter quās Phoenissa recēns ā vulnere Dīdō 450Įrrābat silvā in magnā quam Trōïus hērōs ![]() Rūrsus et in veterem fātō revolūta figūram. It comes et iuvenis quondam, nunc fēmina, Caeneus Hīs Phaedram Procrinque locīs maestamque Eriphӯlēn 445Ĭrūdēlis nātī mōnstrantem vulnera cernit, Silva tegit cūrae nōn ipsā in morte relinquunt. Nec procul hinc partem fūsī mōnstrantur in omnem 440 ![]() Nunc et pauperiem et dūrōs perferre labōrēs!įās obstat, trīstisque palūs inamābilis undaeĪlligat et noviēs Styx interfūsa coercet. Īnsontēs peperēre manū lūcemque perōsī 435 Proxima deinde tenent maestī loca, quī sibi lētum Quaesītor Mīnōs urnam movet ille silentumĬōnsiliumque vocat vītāsque et crīmina discit. Nec vērō hae sine sorte datae, sine iūdice, sēdēs: Quōs dulcis vītae exsortēs et ab ūbere raptōsĪbstulit ātra diēs et fūnere mersit acerbō Īnfantumque animae flentēs, in līmine prīmō
0 Comments
Leave a Reply. |